Даже тот, кто знает английский в совершенстве, не всегда может сказать эти фразы правильно. Разберемся с ними вместе!
- I could care less.
Дословно эта фраза переводится как «это не могло волновать меня еще меньше» или, если говорить короче, «мне все равно». Изначально она звучит «I could not care less», но люди часто путаются и выкидывают «not», получая что-то вроде «я мог бы меньше об этом беспокоиться». Используйте ее в тех случаях, когда хотите выказать полное безразличие к происходящему.
— Your ex is dating someone.
— I could not care less.
- For all intensive purposes
Эта ошибка возникла из-за созвучия. Изначально фраза выглядит как «for all intents and purposes». Дословно это переводится «для всех намерений и целей», но на деле же обозначает скорее «в любом случае» и используется абсолютно так же.
This cotton dress, for all intents and purposes, is useless in Alaska.
- Could of, should of
Еще один пример того, как люди путают фразы из-за похожего звучания. Носители частенько заменяют модальные глаголы could have, would have и should have, которые в речи (но не на письме!) сокращаются до could’ve, would’ve и should’ve.
You should have started this work yesterday.
4.» By purpose», «on accident»
Не существует строгой литературной нормы написания выражений «by accident» и «on purpose». Шекспир, который придумал вторую фразу, писал её именно с предлогом «on». Происхождение «by» в «by accident» тоже легко прослеживается: в расширенном варианте эта фраза звучит как «by the way of an accident». «By accident» переводится «случайно», а для «by purpose» ближе всего по смыслу и употреблению «на всякий случай».
I took her seat by accident and that’s how our friendship has begun.
You should take an umbrella by purpose.
- Nipped it in the butt
В этом выражении на самом деле нет никакого «butt». Оно звучит как «nipped in the bud» и переводится на русский дословно: «пресечь в зародыше». В заблуждение вводит не только созвучность слов, но и схожесть смыслов: ведь если вы пресекаете какую-то проблему в зародыше, вы, по сути, даете ей хорошего пинка по пятой точке.
— Does your son spend lots of time playing videogames?
— I nipped this problem in the bud. We don’t have any videogames.
- You have another thing coming
«You have another think coming» — указание на неправоту собеседника, переводится как «лучше бы тебе еще подумать». Правда, борцам за чистоту английского языка и правильный вариант кажется ужасным с грамматической точки зрения.
If you think that dolphin is a fish than you have another think coming.