Продолжаем разбирать не самые простые, но интересные разговорные фразы.
- Slight of hand
Правильно говорить – «sleigh of hand» («ловкость рук»). Именно её используют фокусники, когда показывают свои магические трюки. В английском это выражение имеет легкий негативный оттенок: «sleigh of hand» применяют мошенники и хитрецы, для того, чтобы обмануть честный народ.
I gave him 1 dollar and it disappeared by the sleigh of hand.
- One in the same
«One and the same» – именно так выглядит верный вариант фразы. Означает она «одно и то же» и используется в тех случаях, когда нужно указать на идентичность двух объектов. Распространенная ошибка в предлоге возникла из-за созвучия слов «in» и «and».
I’m sure that e-books and paper books are one and the same.
- Wet your appetite
Это ошибка вполне объяснима. Дело в том, что в правильном варианте фразы, «whet your appetite», используется давно забытый глагол «whet», который когда-то означал «заострять». Да и «wet your appetite» не лишено смысла: когда вы голодны, во рту вырабатывается много слюны, которая очень даже «wet» («мокрая»). «Whet somebody’s appetite» — «дразнить», «раззадоривать чей-либо аппетит».
— Don’t you want to go to party this Friday?
— Please, don’t whet my appetite! I need to study.
- Plead the Fifth
Вы когда-нибудь смотрели американский детектив в оригинале? В тот момент, когда преступнику в суде задают провокационный вопрос, ответ на который прямо доказывает его виновность, злодей кричит «I plead the Fifth!». Это отсылка к пятой поправке Конституции Америки, по которой человек может не свидетельствовать против самого себя.
Есть лишь одно «но»: на самом деле эта фраза звучит как «take the fifth». В кино для красного словца вместо «take» используется более яркий глагол «plead» («умолять»), оттуда и пошла распространенная ошибка. Взывайте к пятой поправке каждый раз, когда ваша вина очевидна, но открыто признавать вы её не хотите.
— Who ate all the cookies?
— I take the fifth!
- [X] and myself
Это даже не устойчивое выражение, просто большая часть носителей забывают про правила грамматики, когда хотят сказать «я и [X]». Правильно, конечно, будет «[X] and I» или «[X] and me». Если вы сомневаетесь, как правильно писать это словосочетание, просто разделите предложение на два следующим образом:
Mike and I had a wonderful weekend. —> Mike had a wonderful weekend. I had a wonderful weekend.
В простом предложении уже нет никакого соблазна заменить «I» на «myself».
- Waiting on
И носители языка часто путают «waiting for somebody» («ждать кого-то») и waiting on somebody («обслуживать кого-то»). «To wait on» могут только официанты и хостесс в ресторанах, все остальные «wait for».
I was waiting for you for two hours!
Yesterday I was waiting for such a weird guy. But he left good tips, so I’m not disappointed.