Как выражаются люди, которые живут на противоположном полушарии и отмечают новый год летом?
- To go off like a frog in a sock («беситься, как лягушка в носке»)
Вы когда-нибудь пробовали положить лягушку в носок? Австралийцы, по всей видимости, часто этим занимаются. Так говорят про тех, кто очень сильно воодушевлен и взволнован. А еще с лягушкой в носке сравнивают людей, которые очень сильно разозлились. Одним словом, выражение описывает человека, переполненного эмоциями.
Mike always goes off like a frog when someone touches his phone.
- Better than a poke in the eye with a burnt stick («лучше, чем получить в глаз тлеющим прутом»)
Что может быть лучше, чем получить в глаз тлеющим прутом? Да все что угодно! Выражение употребляется в значении «лучше, чем ничего» или «бывает хуже». Используйте его, когда хотите подбодрить расстроенного друга или описать нечто неприятное в позитивном ключе. В английском практически нет альтернатив этому выражению, это что-то среднее между “half a loaf of bread is better than none” («половина буханки лучше, чем ничего») и «s**t happens» («так бывает»).
— My wife has gone.
— At least it’s better than a poke in the eye with a burnt stick.
— How was your day?
— It was really bad. But better than a poke in the eye with a burnt stick, I guess.
- To see which way the cat jumps («посмотрим, куда кошка прыгнет»)
Отложить принятие решения до изменения обстоятельств. Это выражение имеет очень широкое применение, австралийцы смотрят, «куда прыгнет кошка», в ситуациях. когда русские сказали бы «будем решать проблемы по мере их поступления», «посмотрим», «как пойдет» и «как Бог на душу положит».
Ok, let’s sell cupcakes for 1$ at first and we’ll see which way the cat jumps.
— Should I call her right now?
— Don’t make a spontaneous decision. Let’s see which way the cat jumps.
- Flat out like a lizard drinking («работать, как пьющая ящерица»)
Вы когда-нибудь видели, как пьют ящерицы? Им приходится делать очень много однообразных и частых движений языком, чтобы получить нужное количество жидкости. Словосочетание «flat out» неплохо передает суть этого действия, оно обозначает активную непрерывную деятельность. «Flat out like a lizard drinking» говорят про людей, которые очень нагружены работой.
— How are you?
— Oh, don’t even ask. I am flat out like a lizard drinking.
- As useful as lips on a chicken («нужен, как курице губы»)
У тех, кого природа наделила клювом, нет никакой надобности в губах. Вещи и люди, про которых говорят «as useful as lips on a chicken», точно так же бесполезны. Тем, кто знает русский, не стоит объяснять, как использовать это выражение: у нас есть очень похожее «как козе баян». Они абсолютно идентичны и по смыслу, и по применению.
This cotton dress is as useful as lips on a chicken in winter.
— What can you say about this new gadget?
— It’s as useful as lips on a chicken.